W ramach współpracy z Instytutem Lingwistyki Stosowanej UAM uczniowie klasy ekonomiczno-językowej mieli okazję uczestniczyć w wykładzie dr Owczarek na temat tłumaczenia i kultury oraz zawodu tłumacza.
Dr Owczarek opisała blaski i cienie zawodu tłumacza oraz wskazała na “pułapki” czyhające w tej pracy, jak choćby subtelne różnice pomiędzy wyrazami Ministry of Foreign Affairs i foreign office, czy zupełnie odmienne znaczenia wyrażenia Lady Day w zależności od jego religijnego bądź świeckiego kontekstu.
W dalszej części wizyty w ILS dr Brzozowska-Krenc wyjaśniła różnice pomiędzy tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym, po czym przeprowadziła zajęcia praktyczne z tłumaczenia symultanicznego w kabinach (tak zwanego szeptanego).
Nasi uczniowie mogli poczuć się jak zawodowi tłumacze symultaniczni w czasie spotkania międzynarodowych przywódców.